Fandom

Harry Potter-Wikin

Lena Fries-Gedin

922sidor på
denna wiki
Add New Page
Diskutera0 Share

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Lena Fries-Gedin, född 1931, är en svensk översättare, ursprungligen från Bromma, Stockholm, men bosatt i Härnösand, Ångermanland, sedan 1966. Hon har under sitt yrkesverksamma liv främst översatt från engelska till svenska och från franska till svenska. Hon är mest känd för översättningen av Harry Potter-böckerna, skrivna av J. K. Rowling. Hon har även översatt böcker av till exempel Ursula K. Le Guin[1], Anne Delbée[2] Jeanette Winterson[2] och Annie Proulx[2][3]. Mor till Annika, Staffan, Eva (förlagschef för Norstedts) och Jessika Gedin (programledare vid SVT).

Yrkesliv Redigera

Lena Fries-Gedins akademiska bakgrund omfattar studier i engelska, franska, ryska och andra slaviska språk samt pedagogik. Hon har arbetat 30 år som språklärare på gymnasiet i Härnösand. Redan under studietiden vid Uppsala Universitet ville hon ha ett extrajobb och kontaktade då Astrid Lindgren, en gammal barndomsvän till hennes mor, och vid den tiden även chef över Rabén & Sjögrens barnboksavdelning. Lena Fries-Gedin frågade Astrid om hon hade någon bok som behövde översättas från engelska och fick då en liten fin barnbok att arbeta med. Den kom ut i översättning 1954 och hette John och Mary. Betalningen var inte särskilt stor, men hon upptäckte att jobbet var väldigt roligt. [4] Hon har sedan dess översatt cirka åttio böcker till svenska.

Lena Fries-Gedin har själv sagt att hon tror att hon fick uppdraget att översätta den första Harry Potter- boken för att hon tidigare översatt liknande böcker om drakar och trolldom. Hon översatte de fem följande böckerna i ganska rask följd och blev färdig med översättningen av den sjunde boken Harry Potter and the Deathly Hallows i oktober 2007. Den utkom i november samma år efter ganska stor tidspress, eftersom boken var ivrigt efterlängtad på svenska och skulle ges ut så fort som möjligt. Den sjunde boken har den svenska titeln Harry Potter och Dödsrelikerna, vilket är en direktöversättning av det alternativa namnet på den, nämligen Harry Potter and the Relics of Death, som Rowling lade till då flera översättare ansåg att det ursprungliga namnet var för svåröversatt. [5] Lena Fries-Gedin tycker att språket i Harry Potter-böckerna utvecklats med Harrys ålder och att de senare böckerna har lite mer invecklade meningar och lite "tyngre" språk. Hon tycker att böckerna har varit roliga att översätta eftersom de innehåller många skojiga och fantasirika namn och verser och ordlekar. [6]

Kontakt med J. K. Rowling Redigera

Lena Fries-Gedin har tillsammans med många Harry Potter-översättare från andra länder förgäves försökt få kontakt med J. K. Rowling personligen. Dock, har hon sagt i en intervju, svarar det engelska förlaget Bloomsbury på frågor som översättarna skulle vilja ställa till henne.

ReferenserRedigera

NoterRedigera

  1. Göteborgs-Posten den 21 november 2007
  2. 2,0 2,1 2,2 LIBRIS/webbsök, Lena Fries-Gedin. Läst 26 augusti 2007.
  3. Mall:Tidningsref
  4. Göteborgs-Posten den 21 november 2007
  5. Jessica Bab (21 maj 2007). Släppdatum för sjunde Harry Potter-boken klar!. Tiden. Läst 23 augusti 2007.
  6. Mall:Tidningsref

WebbkällorRedigera

Se ävenRedigera

Externa länkar Redigera

Runtomkring Wikias nätverk

Slumpartad wiki